quinta-feira, 13 de fevereiro de 2014

PRIMEIRO ANO - Artículo Neutro LO





O artigo neutro lo, inexistente na língua portuguesa, é usado na língua espanhola antes de adjetivos, advérbios ou partícipios (nunca antes de substantivos).
Cuidado que, em relação a um verbo, lo é um pronome oblíquo objetivo direto da terceira pessoa do singular masculino.
Resumindo, lo pode ser traduzido por e desempenha os papéis de artigo e de pronome.
  • La dictadura de lo bello. (artigo neutro: bello - adjetivo)
  • Si te hace falta algo, dímelo(pronome: dí - verbo)
Quando vem antes ou depois de um verbo vai desempenhar o papel de pronome. Assim se quiser substantivar um infinitivo, usamos o artigo definido el.
  • El dormir por un tiempo corto durante el día puede mejorar tu ánimo.
Só vai ser artigo se vier antes de um partícipio:
  • Lo decidido = o que foi decidido. (artigo neutro)
  • Lo pensado = o pensado. (artigo neutro)
  • Lo ocurrido = o ocorrido (artigo neutro)
O artigo neutro lo, em espanhol, é usado antes de adjetivo masculino no singular transformando-o em um substantivo abstrato:
  • lo grande = la grandeza. (o grande)
  • lo bello = la belleza. (o belo)
  • lo salado = la cosa salada. (o salgado.)
  • lo dulce = la cosa dulce. (o doce)
  • lo frío = la cosa fría. (o frio)
  • lo caliente = la cosa caliente. ( o quente)
  • lo crocante = la cosa crocante. (o crocante.)
Neste sentido, é usado também com advérbios e particípios (exceto os de verbos intransitivos ou os que exigem regência preposicional):
  • Mal acaba lo mal empieza.
  • Lo mejor de los concursos gastronómicos es lo bien que te lo pasas.
  • El Sistema Solar se originó 2 millones de años antes de lo pensado.
O artigo neutro também pode intensificar os adjetivos e os advérbios. Neste sentido, pode ser traduzido por quão, o quanto.
  • ¡Tienes que ver lo bonito que está! (Tem que ver o quanto ele está bonito!)
Neste caso, quando o lo é usado enfaticamente e o adjetivo ou o advérbio concorda com o substantivo. Esta estrutura é fácil de ser reconhecida pois é constituída por artigoneutro + adjetivo / advérbio + que + oração.
  • Perdí un caucho por lo mala que estaba la carretera (Perdi um pneu pela péssima condição que estava a estrada).
  • Sabemos lo difíciles que son las eliminatorias a doble partido (Sabemos o quanto são dificeis as eliminatórias em partidas de ida e volta).
Podemos usar o lo com los pronombres posesivos. Nesta situação, expressa uma ideia ou conceito particular, isto é, o que diz respeito a alguém ou como intensificador no sentido de mucho (muito).
  • Lo mío es el fútbol. (Meu negócio é o futebol.) (Futebol, eu sei muito.)
  • Lo nuestro se terminó este verano. No podíamos seguir juntos. (Nosso caso terminou neste verão. Não podíamos seguir juntos.)
  • No veo solución a lo vuestro. (Não vejo solução para vosso caso)
Lo é usado antes de numerais ordinais lo primero, lo segundo, lo tercero (quando estes não vem acompanhado de substantivo) e serve como marcador para ordenar as informações que são introduzidas. Pode ser substituído por en primer lugar,en segundo lugar, en tercer lugar, etc.
  • Lo primero que hizo el Hombre en la Luna fue tirar basura. (A primeira coisa que o homem fez na Lua foi jogar lixo).
Lo ainda é usado com a preposição de:
  • Sobre lo de Maradona, eso es una cuestión doméstica. (Sobre o [caso] de Maradona, isso é uma questão doméstica.)
  • Lo de hoy sólo ha sido una necesaria corrección. (O [ocorrido] de hoje foi uma correção necessária.)
  • Lo de fuera no es mejor que lo de casa. (O de fora não é melhor que o de casa.)
Neste caso, faz-se necessário um contexto para entender o enunciado. Contudo, o lo depode ser traduzido por o caso de, o problema de, o assunto de.
  • Lo de menos = o de menos..
  • Lo de siempre = o de sempre.
No Chile e em algumas regiões da América Latina, o lo de + nome de pessoa indica o nome de um lugar (um topônimo, uma bar, um restaurante ou qualquer estabelecimento comercial)
  • Lo de Irene (O bar de Irene)
  • Lo de Nostra (Nome de uma localidade)
  • Lo de Sistra (O restaurande de Sistra)
Quando é um topônimo, costuma-se usar só o lo:
  • Lo Herrera
  • Lo Abarca
  • Lo Bravo
  • Lo Miranda
Lo + que: é usado em orações subordinadas referentes a seres inanimados e não ocorre quando é antecedido por um nome ou grupo nominal. O lo que ainda retoma um enunciado inteiro exposto anteriormente no texto.

  • 'Sé lo que hicisteis' (Sei o que fizestes)
  • "Haga lo que tenga que hacer" (Faça o que tem que fazer.)
  • Bebe agua o lo que sea. (Beba água ou o que seja.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário