Uno de los problemas que enfrenta el estudiante brasileño que aprende español son los heterosemánticos: palabras que en la forma se asemejan en las dos lenguas, pero con significados distintos. Ejemplos clásicos son oficina (‘escritório’ en portugués) o vaso (‘copo’ en portugués).
El texto que disponibilizamos aquí está completamente construido para confundir el lector, ya que tienen muchos heterosemánticos. Podrás ver la traducción de los términos pasando el ratón (mouse) sobre los vocáblos señalados.
El texto es de autoría de Guillermo Alvez de Oliveyra e María Eulalia Alzueta Bartaburu. HISPANIA Editora.
Para abrir el archivo (.doc) pulsa aquí.
Muy bueno lo texto gracias pablito!!!!!!
ResponderExcluir